【公式】Netflix側、キムチ→ラバイチャイ表記は「海外視聴者の理解を助けるため」と釈明
【官方】Netflix澄清泡菜→辣白菜的标注是“为了帮助海外观众理解”
Netflix解释称,泡菜之所以被贴上“腊白茶”的标签是“为了帮助海外观众理解”。
2 日,Netflix 向 Edaily 表示:“为了帮助使用汉字的海外观众理解,我们使用了‘Rabai Chai’这个符号,但
我们计划将来在韩语内容中使用“新地”这个词,因为这可能会引起人们不必要的误解。”
在 Netflix 剧集《超级富豪!~来韩国的百万富翁~》中,“泡菜”指的是中式辣泡菜。
它被描述为“辣白菜”,引起了争议。 《超级富豪!~来到韩国的首富们~》第六集中,演员们正在谈论泡菜,很多人都在谈论泡菜。
中文字幕误译为“Labai Chai”。诚信女子大学教授 Seo Kyung-duk 表示:“许多互联网用户提供了信息,我们能够了解这些信息,这已成为一种全球现象。
因为Netflix影响力太大,我立即发邮件抗议。” 他还表示,“随着中国‘泡菜加工’的继续,这种情况是
这必须尽快纠正,因为这可能为其他人提供借口。”
2024/07/02 20:09 KST
Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 95