吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
教授指出,吉野家和松屋的菜单上说“泡菜”是“awanai”=韩国
日本一家著名的牛肉盖饭连锁店将韩文“泡菜”翻译成中文“泡菜”,引发争议。第24届 诚信女子大学 徐景德
Tsuyoshi指出,吉野家、松屋等日本著名牛肉盖饭连锁店在将语言改为中文时,菜单会出现这样的误译。
徐教授说:“我了解到许多互联网用户提供了信息,但日本以外的世界也存在问题。
由于我们在世界各地都有连锁店,我们立即发送了一封抗议电子邮件。” 徐教授在一封抗议电子邮件中写道,“韩国的‘泡菜’和中国的‘Awana’是完全不同的食物。”
“请尽快更正不正确的描述,以免全球用户被误解。” 为了更容易理解,我们还附上了一段视频,清楚地展示了泡菜和泡沫蔬菜之间的区别。
2021年,文化体育旅游部(部对应省)部分修订了《公共用语外文翻译及标注指南》,明确泡菜的正确中文拼写是“新奇。”
有。 徐教授强调,“纠正这些错误将为韩国料理的全球化奠定基础。”
2024/12/24 11:34 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85